“Primer Acercamiento al 12”- “First Approach to 12”- “Erste Annäherung an die 12”

Posted by on Mar 26, 2018 in ACERCAMIENTO AL 12, Blog | No Comments
“Primer Acercamiento al 12”- “First Approach to 12”- “Erste Annäherung an die 12”

“Primer Acercamiento al 12”- “First Approach to 12”- “Erste Annäherung an die 12”

(con/with/ mit Vera Köppern)

TANZHAUS. March 24- April 1.

Juan Carlos Lérida comienza el proceso de creación de su nuevo proyecto “12” (Título provisional).

Tras la trilogía dedicada a “Los Cuerpos del Flamenco” el artista se adentra durante estos próximos dos años a investigar sobre la posibilidad de improvisar durante 12 horas seguidas y las consecuencias que esta  improvisación puedan generar en él y en los otros.

Hasta su estreno en 2019 el artista comenzará a habitar distintos lugares y espacios para desvelar en ellos cuales son las posibilidades que permitan a su cuerpo bailar desde lo político, social, cultural y económico en relación a lo espiritual y lo carnal en sus liturgias y rituales.

12 son las horas del día, 12 los apóstoles, 12 el compás de bulerías. Alrededor del 12 Juan Carlos Lérida en Tanzhaus y dentro del Festival Flamenco denomina a esta fase: Primer Acercamiento al 12. En este acercamiento la investigación de Lérida se centrará en encontrarse con los gestos cotidianos y acciones rituales (cocinar, comer, escribir, conversar…) y como estos toman eco en el tiempo presente de lo artístico.

*Juan Carlos Lérida apoyado por gencat con la beca de investigación e innovación de artes escénicas 2018. 

Juan Carlos Lérida beginnt den Schaffensprozess seines neuen Projektes “12” (Arbeitstitel).

Nach seiner Trilogie, die sich “Los Cuerpos del Flamenco” (den Körpern im Flamenco) widmet, erforscht der Künstler in den kommenden 2 Jahren die Möglichkeit, 12 volle Stunden lang zu improvisieren, und untersucht die Konsequenzen, die diese Improvisation in ihm und den anderen provozieren kann.

Bis zur Premiere 2019 wird der Künstler verschiedene Orte und Räume be- und erleben, um in ihnen die Möglichkeiten zu entdecken, die seinem Körper gestatten, vom Politischen, Sozialen, Kulturellen und Wirtschaftlichen ausgehend zu tanzen, in Beziehung zum Spirituellen und Leiblichen seiner Liturgien und Rituale.

12 sind die Stunden des Tages, 12 die Apostel, 12 der Compas der Bulerias. Rund um die 12 nennt Juan Carlos Lerida im Tanzhaus, innerhalb des Flamencofestivals, diese erste Phase “Erste Annäherung an die 12”. In dieser Annäherung konzentriert sich Leridas Forschung darauf, den tagtäglichen Gesten und rituellen Handlungen (kochen, essen, schreiben, reden…) zu begegnen und wie jene Widerhall finden in der Jetzt-Zeit des Künstlers.

 

Juan Carlos Lérida comienza el proceso de creación de su nuevo proyecto “12” (Título provisional).

Tras la trilogía dedicada a “Los Cuerpos del Flamenco” el artista se adentra durante estos próximos dos años a investigar sobre la posibilidad de improvisar durante 12 horas seguidas y las consecuencias que esta  improvisación puedan generar en él y en los otros.

Hasta su estreno en 2019 el artista comenzará a habitar distintos lugares y espacios para desvelar en ellos cuales son las posibilidades que permitan a su cuerpo bailar desde lo político, social, cultural y económico en relación a lo espiritual y lo carnal en sus liturgias y rituales.

 

12 son las horas del día, 12 los apóstoles, 12 el compás de bulerías. Alrededor del 12 Juan Carlos Lérida en Tanzhaus y dentro del Festival Flamenco denomina a esta fase: Primer Acercamiento al 12. En este acercamiento la investigación de Lérida se centrará en encontrarse con los gestos cotidianos y acciones rituales (cocinar, comer, escribir, conversar…) y como estos toman eco en el tiempo presente de lo artístico.

1

25 Marzo 2018. 

Hoy primer encuentro con “La Cocina” del 12. Comenzar a definir cual es el eje que me acompaña en el trayecto.

Nombrar los Empíricos. Hablar sobre ello.

Emancipación del alumno-a. Emancipación del maestro-a

 

Today first day of encounter with “The Kitchen” of 12. Start to define which is the axis that accompanies me on the way.

Name the Empiricos. Speak about it.

Emancipation of the student. Emancipation of the teacher.

 

 

Heute erster Tag der Begegnung mit “Der Küche” der 12. Definition der Achse, die mich auf dem Weg begleiten wird.

Die Empiricos benennen. Darüber sprechen.

Emanzipation der Schüler*innen. Emanzipation der Lehrenden.

 

#flamencoempirico

 

 

2

26 Marzo 2018. 

Comprar los ingredientes para la Comida de los 12.

Saber cuales son los objetos que tengo en la cocina. Ellos me van a dar el ritmo y el tiempo.

Vera busca letras de flamenco y comida. Yo escucho Caracoles.

“Viva la naranja entera
viva la media naranja
viva la naranja entera”

” Cuando me siento a la mesa y me pongo a considerar, me ponía a pensar. Tiro el plato y la comida de fatigas que a mi me dan”.

“Que temprano han llegado los panaderos, y para cogerles el pan ya no hay dinero”

Coloco los ingredientes en la mesa.

Me meto a cocinar y a cocinarme.

Corto la verdura y remato con la basura. Matiz con el agua al escurrir las zanahorias. El pañuelo marca el tiempo. El pañuelo se va ensuciando (Paño de la Veronica). Intimidad.

Cuatro vasos de agua, dos Vasos de arroz, Sal y azafrán.

Se me empaña el delantal. Había visita. El agua es granaina, el fuego es Zambra. Y los nervios que venían con el fuego (Agitación). Los tiempos de espera. Momento de contemplación.

Ajustarme al sonido de la “Campana”, Bailarle al agua, del cuchillo cortando, El abrir y cerrar de los cajones.

Hago la mesa. Coloco 12 platos. Coloco la imagen. Me colocó en el sonido de los platos.

Buy the ingredients for the Food of the 12.

Understand which objects I have in the kitchen.They will give me the rhythm and and the time.

Vera looks for flamenco lyrics about food. I listen to Caracoles (Snails).

“Viva la naranja (orange) entera
viva la media naranja
viva la naranja entera”

” Cuando me siento a la mesa (table) y me pongo a considerar, me ponía a pensar. Tiro el plato (plata) y la comida (food) de fatigas que a mi me dan”.

“Que temprano han llegado los panaderos (bakers), y para cogerles el pan (bread) ya no hay dinero”

I put the ingredients on the table.

I start to cook and to cook myself.

I cut the vegetales and do remates with the tras. Accent with the water shaking it off the carrots. The dish towel scores the time. The dish towel gets dirty (Veronica´s veil). Intimacy.

Four cups of water, two cups of rice, salt and saffron.

The apron gets blurry. There are visitors. The water is Granaina, the heat is Zambra. And the excitement that came with the heat (agitation). Times of waiting. Moment of contemplation.

Adjust the sound of the extractor, dance to the water, to the cutting knife, to the opening and closing of drawers.

I set the table. Set 12 plates. Set the image. Set myself in the sound of the plates.

Zutaten kaufen für das Essen der 12.

Herausfinden, welche Objekte ich in der Küche habe. Sie werden mir den Rhythmus und die Zeit geben.

Vera sucht Flamencotexte im Zusammenhang mit Essen. Ich höre caracoles (Schnecken).

 

“Viva la naranja (Orange) entera
viva la media naranja
viva la naranja entera”

” Cuando me siento a la mesa (Tisch) y me pongo a considerar, me ponía a pensar. Tiro el plato (Teller) y la comida (Essen) de fatigas que a mi me dan”.

“Que temprano han llegado los panaderos (Bäcker), y para cogerles el pan (Brot) ya no hay dinero”

Ich richte die Zutaten auf dem Tisch an.

Ich fange an zu kochen und mich zu kochen. 

Ich schneide das Gemüse und mache remates mit dem Abfall. Akzente mit dem Wasser, das ich von den Karotten abschüttle. Das Geschirrtuch markiert die Zeit. Das Geschirrtuch wird schmutzig (das Schweißtuch der Veronika). Intimität.

 

Vier Tassen Wasser, zwei Tassen Reis, Salz und Safran.

Mir beschlägt die Schürze. Besuch. Das Wasser ist Granaina, die Hitze ist Zambra. Und die Aufregung, die mit der Hitze kommt (Bewegtheit). Wartezeiten. Moment des Nachdenkens.

Mich an den Klang der Abzugshaube anpassen, zum Wasser tanzen, zum schneidenden Messer, zum Öffnen und Schließen der Schubladen. 

Ich decke den Tisch. 12 Teller. Ich richte das Bild an. Ich begebe mich in den Klang der Teller.

 

#flamencoempirico

 

3

27 Marzo 2018. 

  • Martes Santo.
  • Comenzar a cantar y a preparar el suelo que me sostenga.
  • Las bandera me acogen en posición invertida. Flamenco invertido. 180 grados.
  • Canada, Estados Unidos, Francia, Austria, España, Alemania, Union europea. Todas juntas en mi cintura desaparecen las fronteras.
  • Preparé el evento. La cantaora Cafetera cantó para mi.
  • Maria Magdalena aceptó mi mensaje de Facebook. Vino y quedamos mañana para bailar la teoría.
  • Preparo el ritual: 4 patatas, 5 huevos, aceite, sal.
    • Bulerías por patatas
    • La Toná del freír.
    • El batir de la guajira
    • Radio Olé en la espera
    • “Son los toreros, los que llevan cinta en el pelo”.  Cerrar el fuego.
    • Preparo la mesa en 12 tiempos, para 12.
    • Cada día la emoción es mayor. Estáis en la mesa y ya habéis comenzado  a hablar entre vosotros. Yo  os escucho y os miro. Siento ahora: “Esto es mi cuerpo que por vosotros es dado” (Lucas 22:19)
  • Hay que continuar en la teoría de los símbolos. Permanecer en una sola fase del ritual y descubrir como des-censurar al cuerpo. Permitir que lo cotidiano de espacio a los  pies para  la expresión del movimiento.
  • Es rítmico pelar una patata. ¿ Como abrirle la puerta a la danza?. ¿Será siendo patata?
  • Cada apostola tiene su ingrediente. Me lo ofrecen y yo lo devuelvo unificado. 12 veces 1 son 12.

#flamencoempirico

 

 

  • Holy Tuesday
  • Start to sing and to prepare the floor so that it holds me
  • The flags embrace me in inverted position. Inverted Flamenco. 180 degrees.
  • Canada, United States, France, Austria, Spain, Germany, European Union. With them all together at my waist borders disappear.
  • I prepared the event. The cantaora Coffee Pot sang for me.
  • Maria Magdalena accepted my Facebook message. She came and we meet tomorrow to dance theory.
  • I prepare the ritual: 4 potatoes, 5 eggs, oil, salt.
    • Bulerías por patatas
    • La Toná of Frying
    • The Egg Beating of the guajira
    • Radio Olé while waiting
    • “Son los toreros, los que llevan cinta en el pelo”. Turn of the fire.
    • I prepare the table in 12 beats, for 12.
    • Each day the emotion is higher. You are at the table and you already started to talk amongst yourselves. I listen to you and I look at you. I feel now: “This is my body given for you.” (Luke 22:19)
  • Necessary to continue with the theory of the symbols. To stay in only one phase of the ritual and discover how to un-censor the body. Allow the ordinary of the space to give space to the feet for movement expression.
  • Peeling a potato is rhythmic. Ho to open the door for dance? Being potato?
  • Each apostle has it´s ingredient. They offer it to me and I give it back as one. 12 times 1 is 12.

#flamencoempirico

 

  • Heiliger Dienstag
  • Zu singen beginnen und den Boden vorbereiten, auf dass er mich halten möge.
  • Die Flaggen nehmen mich in umgekehrter Position auf. Umgekehrter Flamenco. 180 Grad.
  • Kanada, USA, Frankreich, Österreich, Spanien, Deutschland, Europäische Union. Mit ihnen allen zusammen an meiner Taille verschwinden die Grenzen.
  • Ich bereite das Ereignis vor. Die cantaora Kaffeemaschine singt für mich.
  • Maria Magdalena akzeptiert meine Nachricht auf Facebook. Sie kommt und wir verabreden uns, morgen die Theorie zu tanzen.
  • Ich bereite das Ritual vor: 4 Kartoffeln, 5 Eier, Öl, Salz.
    • Bulerias por patatas
    • Die Toná des Bratens.
    • Das Eierschlagen der Guajira
    • Radio Olé beim Warten
    • “Son los toreros, los que llevan cinta en el pelo”.  Ich mache das Feuer aus.
    • Ich breite den Tisch in 12 Schlägen vor, für 12.
    • Jeden Tag ist die Emotion größer. Ihr seid mit mir am Tisch und habt schon begonnen, miteinander zu reden. Ich höre euch zu und schaue euch an. Ich fühle jetzt: “Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. ” (Lukas 22:19)
  • Weiter in die Theorie der Symbole vertiefen. In einer einzigen Phase des Ritual bleiben und herausfinden, wie der Körper ent-zensuriert  werden kann. Zulassen, dass das Alltägliche den Füßen Raum gibt für den Ausdruck der Bewegung.
  • Eine Kartoffeln schälen ist rhythmisch. Wie dem Tanz die Tür öffnen? Indem ich selbst Kartoffel werde?
  • Jede Apostelin hat ihre Zutat. Sie bieten sie mir an und ich gebe sie vereinigt zurück. 12 mal 1 ist 12.

4

28 Marzo 2017. 

  • Miércoles Santos. Divisando el camino que he trazado. He formulado deseos y voy a la experiencia de esos deseos.
  • Hoy empezó el viaje  con más compañia: Recibo los regalos de “las apóstoles”, apareció Maria Magdalena, los Reyes Magos de Portugal probaron de mi pan.
  • Los 12: El agua, el azafrán, el pimentón de la Vera, la zanahoria, el tomate, el ajo, el puerro, el pimiento, el calabacín, el sal, el aceite, el arroz. Todos son símbolos, todos son carne de vuestros cuerpos. Construyo  vuestro cuerpo, desde el mío.
    • Fandangos del ajo
    • Malagueña con Pimentón.
    • Petenera Cortada.
    • Seguiriyas de la contemplación.
    • Alegrias de calabacín.
    • Pimientos de las manos.
    • Farruca del Bacalao.
    • Fin de fiesta por  religión.
      • Nos sentamos a la mesa  sin vino. Pienso en el vino  para despertar  aún más nuestra capacidad de conversar, de expresar lo que pensamos y practicamos desde el cuerpo, desde el cuerpo  flamenco, de nuestras y vuestras metodologías, de nuestras y vuestras particularidades. De todo lo que os representa y que a la vez me representa a mi:
  • Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 
  • (Juan 6:55-56)
  • SILENCIO
  • ————————————————
  • Conversación con Maria Magdalena. En secreto. Solo una apostola lo sabe y algún día podrá bailaros sobre ello.
  • Que sucedió:
    • Conversar a la distancia.
    • Los objetos sobran en la conversación. Se convierten en subtextos. Hasta el momento innecesario para mantener el dialogo. Complicación de las narrativas.
    • Flamenco Puro y Flamenco contemporaneo. Flamenco Puro Contemporáneo. Puro Flamenco Contemporáneo.
    • Si Jesus y Maria Magdalena están juntos el flamenco no se llamaría  así.
    • La danza para pedir la lluvia. La danza para entretener a las personas. La danza que ni pide ni entretiene. La danza que conversa.
    • Practicar el ritmo de una conversación que no se ha de entender. Pero si hay que afectarse de ella.
    • La reflexión del cuerpo cuando te han hablado:  “Escucha de la palabra”. “Escucha del cuerpo”. “Escuchar el cuerpo de la palabra”.
  • Hoy Miércoles Santo pude completar un deseo. El deseo de la reflexión y el movimiento en el mismo lugar pero no en el mismo espacio. En la misma sintonía pero no en el mismo compás. Creando ritmos y creando multiples espacios. ¡Como se expanden las posibilidades del cuerpo y de la palabra! La teoría se rinde y el cuerpo también.
  •  Recibir las verdades y mentiras de las teorías sobre el flamenco y comprobar como puede aportar a mi corporalidad una nueva memoria. Es una memoria del presente. Lo interpreto como una descodificación progresiva de la memoria pasada. La memoria de mi flamenco es ya lejana porque el presente cada vez está más habitado por lo que sucede desde la improvisación. Escucho las palabras de Maria Magdalena y a veces es su  eco el que  yo capturo en una forma que siempre llamé “zapateado” o en ocasiones las bailo esperando con mis codos lentamente, dejando que penetren primero hasta mis órganos, o mis huesos y luego dejar que salga hacia afuera. La fuente del cuerpo.
  • Las banderas son telas y colores. Son símbolos también.

#flamencoempirico

 

  • Holy Wednesday. Sighting the path I have drawn. I have formulated wishes and I am heading towards experiencing these wishes.
  • Today the journey began with more company: I received the presents of “the apostles”, Maria Magdalena appeared, the Three Kings from Portugal tried my bread.
  • The 12: The water, the saffron, the Pimientón de la Vera, the carrot, the tomato, the garlic, the leek, the paprika, the zucchini, the sal, the oil, the rice. All are symbols, all are flesh of your bodies. I construct your body, parting from mine.
    • Fandangos of the garlic
    • Malagueña with Pimentón.
    • Cut Petenera
    • Seguirías of comtemplation.
    • Alegrias of the zucchini
    • Paprikas of the hands.
    • Farruca of the Bacalao.
    • Fin de Fiesta por religion.
      • We sit down at the table without wine. I think of the wine to awaken even more our ability to converse, to express what we think and practice parting from the body, from the flamenco body, from your and my methodologies, from your and my distinctiveness. from all that represents you and represents me at the same time:
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink. He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
  • (Juan 6:53-57)
  • SILENCE
  • ————————————————
  • Conversation with Maria Magdalena. Secretly. Only one apostle knows it and can dance about it one day.
  • What happened:
    • Talk in distance.
    • Objects are not needed in the conversation. They become subtext. At the moment on necessary to maintain the dialogue. Complication of narratives.
    • Flamenco Puro and Flamenco contemporaneo. Flamenco Puro Contemporáneo. Puro Flamenco Contemporáneo.
    • If Jesus and Maria Magdalena were together, the flamenco would´t be called that way.
    • The dance to ask for rain. The dance to entertain people. the dance that neither asks for something nor entertains. The dance that converses.
    • Practice the rhythm of a conversation that does´t need to be understood. But one needs to be addected by it.
    • The reflection of the body after someone having talked to you: “Listen to the word”. “Listen to the body”. “Listen to the body of the word”.
  • Today, on Holy Wednesday, I fulfill a wish. The wish of reflection and movement in the same place, but not in the same space. In the same channel, but not in the same compás. Creating rhythms and creating multiple spaces. How the possibilities of the body and of the word expand! The theory surrenders and so does the body.
  •  Receive the truths and lies of the theories about flamenco and verify how that can provide a new memory to my corporality. It is a memory of the present. I interprete it as a progressive decodification of the past memory. The memory of my flamenco is already at distance, because the present is increasingly inhabited by what happens parting from improvisation.
  • I listen to the words of Maria Magdalena and sometimes it is their echo that I capture in a form which I always called “zapateado” or sometimes I dance them slowly waiting with my elbows, allowing them to first penetrate my organs, or my bones, and let it come to the surface. The body a source, a spring.
  • The flags are fabrics and colors. They are symbols as well.

#flamencoempirico

 

  • Heiliger Mittwoch. Den Weg sichten, den ich gezeichnet habe. Ich habe wünsche formuliert und begebe mich in die Erfahrung dieser Wünsche.
  • Heute beginnt die Reise mit mehr Begleitung: Ich empfange die Geschenke “der Apostel*innen”, es erscheint Maria Magdalena, die Heiligen Drei Könige probieren von meinem Brot.
  • Die 12: das Wasser, der Safran, der Pimentón de la Vera, die Karotte, die Tomate, der Knoblauch, die Paprika, die Zucchini, das Salz, das Öl, der Reis. Alle sind Symbole, alle sind Fleisch eurer Körper. Ich bilde euren Körper von meinem aus.
    • Fandangos des Knoblauchs
    • Malagueña mis Pimentón.
    • Geschnittene Petenera.
    • Seguiriyas des Nachdenkens.
    • Alegrias der Zucchini.
    • Hand-Paprika.
    • Farruca des Bacalao.
    • Fin de fiesta por religión.
      • Wir setzen uns an den Tisch orne Wein. Ich denke an den Wein, dass er noch mehr unsere Fähigkeit wecken könnte, uns zu unterhalten, auszudrücken, was wir denken und vom Körper aus ausüben, vom Flamencokörper aus, von unserer und eurer Methodik, unseren und euren Besonderheiten. Von allem aus, was euch verkörpert und gleichzeitig mich:
  • Denn mein Fleisch ist die wahre Speise, und mein Blut ist der wahre Trank. Wer mein isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm. 
    (Johannes 6:55-56)
  • STILLE
  • ————————————————
  • Unterhaltung mis Maria Magdalena. Heimlich. Nur eine Apostelin weiß es und kann eines Tages davon tanzen.
  • Was passiert ist:
    • Sich auf Distanz unterhalten.
    • Die Objekte braucht es nicht in der Unterhaltung. Sie werden zu Subtexten. Bisher unnötig, um den Dialog aufrechtzuerhalten. Komplikation des Narrativen
    • Flamenco Puro y Flamenco contemporaneo. Flamenco Puro Contemporáneo. Puro Flamenco Contemporáneo.
    • Wenn Jesus und Maria Magdalena zusammen sind, würde der nicht so heißen.
    • Der Tanz, der um Regen bittet. Der Tanz, der Leute unterhält. Der Tanz, der weder bittet noch unterhält. Der Tanz, der sich unterhält.
    • Sich im Rhythmus einer Konversation üben, die man nicht verstehen muss. Aber man muss sich von ihr betreffen lassen.
    • Die Reflexion des Körpers, wenn man zu dir gesprochen hat: “Dem Wort zuhören”. “Dem Körper zuhören”. “Dem Körper des Wortes zuhören”.
  • Heute am Heiligen Mittwoch konnte ich einen Wunsch erfüllen. Den Wunsch nach Reflexion und Bewegung an einem Ort, aber nicht in einem Raum. Auf derselben Wellenlänge, aber nicht im selben Compás. Rhythmen schaffen und multiple Räume. Wie sich die Möglichkeiten des Körpers und des Wortes erweitern! Die Theorie kapituliert und der Körper auch.
  • Die Wahrheiten und Lügen der Theorien über den Flamenco hören und prüfen, wie das meiner Leiblichkeit eine neue Erinnerung bringen kann. Es ist eine Erinnerung der Gegenwart. Ich interpretiere es als eine progressive Dekodierung der vergangenen Erinnerung. Die Erinnerung meines Flamencos ist schon fern, da die Gegenwart ständig mehr belebt wird von dem, was von der Improvisation aus geschieht. Ich höre Maria Magdalenas Worte und manchmal ist es ihr Echo, dass ich in einer Form einfange, die ich bisher “zapateado” genannt habe, oder manchmal tanze ich, mit meinen Ellenbogen langsam wartend, lasse zu, dass sie erst bis in meine Organe eindringen, oder in meine Knochen, um dann zu erlauben, dass sie an die Oberfläche dringen. Die Quelle der Körpers.
  • Die Flaggen sind Stoffe und Farben. Sie sind auch Symbole.

#flamencoempirico

 

5

29 Marzo 2017. 

  • Jueves Santos.
  • El Día de la teoría hablada, bailada, escrita, pensada, conversada.
  • Encuentro intimo con la apostola. Ella me habla de ella y a la vez de todas. De como pueden ser los bautismos.
  • El bautismo es un acto físico. Un cambio de estado.
  • Ahora iréis solos-as. Asumiréis vuestra palabra. Y la palabra es el gesto.
  • Poetica/ Lírica. Narrativa/Descriptiva, Conceptual /Concepto, Teorica/ Didácticas. Texto hablado/ Texto Bailado.
  • Me abro a la poética/teórica como lenguaje de mi danza. Implosión cuando surge. Aunque siempre lo esté, ahí el tiempo y el espacio se unifican.
  • Hoy no cociné verduras, cocine conceptos. Estos conceptos los bailamos. ¿Siguen siendo conceptos?. ¿Alguien tiene otra definición?.
  • Estoy a punto de desaparecer. La experiencia es presente.
  • Cuanto sabéis de mi y cuanto intuyo de vosotros. Leí vuestro cuerpo y vosotros el mío.
  • Hoy comenzamos a traducir textos, a leer sobre las capacidades y particularidades  de las apóstolas.  A definir como se ha construido la Fe/ la f/ La F de flamenco. A comprobar como se afectan la teoría y el movimiento.
  • “Ver a un cuerpo disponerse a ser escuchado , visto y entendido   que trasciende la superficie del movimiento y de la forma” (Vera 18:30)
  •   Nueva definición/ Resurrección:
    • Estaba en búsqueda de lo ordinario en los cuerpos del flamenco. Ahora busco en los cuerpos ordinarios el flamenco.

#flamencoempirico

 

  • Holy Thursday.
  • The day of the theory, spoken, danced, written, thought, talked about.
  • Intimate encounter with the apostle. She talked about herself and at the same time about all of them. About how the baptism can be.
  • The baptism is a physical act. A change of state.
  • Now you are going to walk alone. You are going to take on your word. And the word is the gesture.
  • Poetics/Lyrics. Narrative/Descriptive, Conceptual/Concept, Theoretical/Didactics. Spoken text/danced text.
  • I open up to the poetic/theoretical as language of my dance. An implosion when it happens. Although they always were, now time and space unify.
  • Today I didn´t cook vegetables, I cooked concepts. We danced these concepts. Are they still concepts? Someone´s got another definition?
  • I am at the point of disappearing. The experience is present.
  • How much do you know of me and how much do I intuit of you. I read your bodies and you read mine.
  • Today we began translating texts, reading about the abilities and particularities of the apostles. Defining how the faith/ the f / the F in Flamenco was constructed. Testing how theory and movement affect each other.
  • “Seeing a body be ready to be heard, seen and understood that it transcends the surface of movement and form.” (Vera 18:30)
  •  New definition / resurrection:
    • I was searching for the ordinary in the flamenco bodies. Now I am looking for the flamenco en the ordinary bodies.

#flamencoempirico

 

  • Gründonnerstag.
  • Tag der Theorie, gesprochen, getanzt, geschrieben, gedacht, besprochen.
  • Intime Begegnung mit der Apostelin. Sie spricht von sich und gleichzeitig von allen. Darüber, wie die Taufen sein können.
  • Die Taufe ist ein physischer Akt. Eine Zustandsänderung.
  • Jetzt geht ihr allein. Nehmt euer Wort an. Und das Wort ist Geste.
  • Poesie/Lyrik. Narrativ/Deskriptiv, Konzeptuell/Konzept, Theorie/Didaktik. Gesprochener Text/getanzter Text.
  • Ich öffne mich der Poesie/Theorie als Sprache meines Tanzes. Eine Implosion, wenn es geschieht. Auch wenn sie immer da waren, hier vereinen sich Raum und Zeit.
  • Heute hab ich kein Gemüse gekocht, heute habe ich Konzepte gekocht. Diese Konzepte haben wir getanzt. Sind es noch Konzepte? Hat jemand eine andere Definition?
  • Ich bin kurz davor, zu verschwinden. Die Erfahrung ist präsent.
  • Wieviel wisst ihr von mir und wieviel intuiere ich von euch. Ich habe eure Körper gelesen und ihr den meinen.
  • Heute beginnen wir damit, Texte zu übersetzen, über die Fähigkeiten und Besonderheiten der Apostel zu lesen. Zu definieren, wie sich der feste Glaube in den/ der f in den/ das F im Flamenco. Zu prüfen, wie sich Theorie und Bewegung beeinflussen.
  • “Einen Körper bereit sehen, gehört, zu werden, gesehen, verstanden, dass er die Oberfläche der Bewegung und der Form transzendiert” (Vera 18:30
  •   Neue Definition/ Auferstehung:
    • Ich war auf der Suche nach dem Gewöhnlichen in den Körpern des Flamenco. Jetzt suche ich nach dem Flamenco in den gewöhnlichen Körpern.

#flamencoempirico

 

 

6

30 Marzo 2017. 

  • Viernes Santo.
  • “Every time I die we say goodbye a little”
  • Compartir la comida, permanecer en silencio.
  • Como los clavos y el azafrán puede mover el compás de un grupo.
  • Pertenecer o no pertenecer. Dentro o fuera.¿ Todo es lo mismo?
  • ¿Cuantas personas necesitamos para hacer un circulo?. ¿ A nadie?
  • “No comprender el idioma y observar los cuerpos que los hablan”. (Anja 18:30).
  • Comida con poca sal. Tener más salero.
  • Dilato cada vez más el tiempo de improvisación y eso me hace permanecer más tiempo en silencio. Doy permiso a mi cuerpo.
  • Mas fe en mi foco. 12 es el concepto.
  • Invitar , tan solo invitar.
  • Mi comida sabe a mi presente.
  • Resignificación de la palabra Maestro-a.
  • “Un acto de circular en el pensar” (Fernando 18:30).
  • Circulo de 10 años.
  • “Every time I die we say goodbye a little”, “Every time I die we say goodbye a little”,”Every time I die we say goodbye a little”, “Every time I die we say goodbye a little”.

#flamencoempirico

 

  • Good Friday
  • “Every time I die we say goodbye a little”
  • Share the food, stay in silence.
  • How the cloves and the saffron can move the compás of a group.
  • Belong or on to belong. Inside or outside. Is it all the same?
  • How many people do we need to make a circle? No-one?
  • “Not to understand the language and observe the bodies that speak it.”(Anja 18:30).
  • Food with salt. Having more wittiness.
  • I dilate increasingly the time of improvisation and that makes me stay more time in silence. I give permission to my body.
  • More faith in my focus. 12 is the concept.
  • Invite, simply invite.
  • My food taste like present.
  • Resignification of the word Maestro-a.
  • “An act of circulating in thinking”(Fernando 18:30).
  • Circle of 10 years.
  • “Every time I die we say goodbye a little”, “Every time I die we say goodbye a little”,”Every time I die we say goodbye a little”, “Every time I die we say goodbye a little”.

#flamencoempirico

 

  • Karfreitag.
  • “Every time I die we say goodbye a little”
  • Das Essen teilen, in Stille bleiben.
  • Wie die Nelken und der Safran den Compás einer Gruppe bewegen können.
  • Dazugehören oder nicht dazugehören. Drinnen und draussen. Ist das alles dasselbe?
  • Wie viele Personen brauchen wir, um einen Kreis zu bilden? Niemanden?
  • “Die Sprache nicht verstehen und die Körper beobachten, die sie sprechen” (Anja 18:30).
  • Essen mit wenig Salz. Mehr Witz haben.
  • Ich erweitere immer mehr die Zeit der Improvisation und das macht mich mehr Zeit in Stille bleiben. Ich gebe meinem Körper die Erlaubnis.
  • Mehr Glaube in meinen Fokus. 12 ist das Konzept.
  • Einladen, einfach nur einladen.
  • Mein Essen schmeckt nach Gegenwart.
  • Dem Wort Maestro-a neue Bedeutung geben.
  • “Ein Akt des Kreisens im Denken.”(Fernando 18:30).
  • Kreis von 10 Jahren.
  • “Every time I die we say goodbye a little”, “Every time I die we say goodbye a little”,”Every time I die we say goodbye a little”, “Every time I die we say goodbye a little”.

#flamencoempirico

7

31 Marzo 2017. 

  • Sábado Santo.
  • Tomó forma el Primer Acercamiento al 12.
  • Palin- DE NUEVO / Génesis:  ORIGEN
    • PALINGENESIS

#flamencoempirico

  • Holy Saturday.
  • The First Approach to 12 took shape.
  • Palin- AGAIN / Génesis: ORIGIN
    • PALINGENESIS

 

  • Karsamstag.
  • Die erste Annäherung an die 12 hat Form angenommen.
  • Palin- WIEDER / Genese: HERKUNFT
    • PALINGENESE

8

31 Marzo 2017. 

  • Domingo de Resurrección.
  • Eterna recurrencia.
  • 2º Acercamiento al 12.

 

  • Easter Sunday.
  • Eternal resurrección.
  • 2nd Approach to 12.

 

  • Ostersonntag.
  • Ewige Wiedergeburt.
  • 2te Annäherung an die 12.

#flamencoempirico